Исследовательская работа на тему Роль неологизмов в нашей речи

Министерство образования Республики Башкортостан
Башкирский институт развития образования
Башкирское отделение Общероссийской организации
Малой академии наук «Интеллект будущего»


Секция: Лингвистика


Роль неологизмов в нашей речи

Туктарова Юлия Ильясовна
5Б класс, МБОУ СОШ №1 с.Стерлибашево
МР Стерлибашевский район



Научный руководитель: Ибатуллина Лиана Ростиславовна, учитель русского языка и литературы





Оглавление
Введение..3
Современные неологизмы5
Роль неологизмов в языке современных СМИ......8
Социологический опрос....20
Заключение.22
Список литературы....23














Введение
Не вызывает сомнения, что сегодняшняя жизнь настоятельно требует исследования всего нового, что возникает в языке. Изучение новых слов, анализ путей и способов их возникновения в языке всегда отражает наиболее характерные тенденции в изменении его словарного состава на современном этапе развития. Все инновационные явления общественной и политической жизни находят воплощение в новых словах, которые всегда вызывали у меня интерес.
Итак, актуальность моего исследования в том, что изучение современных неологизмов поможет мне, моим друзьям и другим людям общаться, понимать друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых словах.
Цель моей исследовательской работы – узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке, а также их употребление в различных газетах.
Чтобы достичь этой цели, мне необходимо решить следующие задачи:
раскрыть содержание понятия «неологизм»;
исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова;
определить роль неологизмов в языке современных СМИ;
провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам».
Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.
Объект исследования – тексты современных печатных СМИ (газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Труд 7», «Неделя», «Стерлибашевские родники» ).
Предмет исследования - неологизмы и их роль.
Методы исследования применяются в соответствии с целью и задачами работы:
- наблюдение;
- анализ газетной статьи;
- описательный метод;
- метод анкетирования.
Научная новизна заключается в комплексном исследовании материалов современных печатных СМИ, в результате чего определяется роль неологизмов в нашей речи, а значит и в нашей жизни.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования языкового материала на уроках русского языка в процессе изучения раздела «Лексика».







I.Современные неологизмы
Много лет тому назад В.Белинский сказал: «Русский язык необыкновенно богат». Действительно, лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Ежедневно люди стараются жить интереснее, удобнее, безопаснее, то есть комфортнее. Для этого они совершают открытия, изобретают. В результате мы получаем много новых вещей и услуг, и каждое из них требует своего названия.
Новые слова, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.
Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.
Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка – сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото – золотая медаль; дикарь – человек, отдыхающий без путевки.
Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг).
Не могу не согласиться с утверждением К. Паустовского «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали каких-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания, а потому я решил составить свой словарь.



II.Роль неологизмов в языке современных СМИ
Мир быстро меняется, а вместе с ним меняется и наша речь. Многие слова забываются, а в погоне за современными взглядами мы используем и иностранные слова - сначала с юмором, а потом и вполне серьёзно. Но не стоит забывать, что не только жизнь создаёт язык, но и язык формирует нашу жизнь.
Итак, проанализируем язык некоторых средств массовой информации, а именно газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Труд 7», «Неделя», «Стерлибашевские родники».
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания какого-либо языка.
С тематической точки зрения все слова можно разделить на несколько групп:
1.Слова экономические термины (8):
оффшор, (офф-шор) - оффшорные деньги в значении «свободные», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («Труд 7»)
демпинг «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Аргументы и факты»)
рантье (франц. rentier, от rente рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг («Аргументы и факты»)
холдинг, холдинг-компания корпорация, компания, управляющая деятельностью или контролирующая деятельность других предприятий, компаний («Львиная доля госсубсидий доставалась крупным агрохолдингам», «Аргументы недели»)
супермаркет (англ. market) рынок, отсюда маркетинг – торговля («Стерлибашевские родники»)
инвестиция – вложение («Стерлибашевские родники»)
ритэйлер (англ. retail) - компания розничной торговли («Аргументы и факты»)
роуминг «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов», «Неделя»)
2. Политические термины (12):
оппозиция - группа лиц внутри какого-нибудь общества, организации, партии, ведущая политику противодействия, сопротивления большинству («Оппозиция недовольна результатами выборов», «Стерлибашевские родники»)
спикер председатель парламента, от англ. speaker «оратор» («Неделя»)
инаугурация «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность» («Неделя»)
рейтинг «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду» («Стерлибашевские родники»)
консалтинг (англ. consulting) совещание, обсуждение («Труд 7»)
митинг (meeting) встреча, собрание («Труд 7»)
vip - (very important person) особый гость («Труд 7»)
истэблишмент (establishment) влиятельные/правящие круги, власть, штат, организация («Аргументы и факты»)
интенсифицировать (intensify) усиливать, укреплять («Аргументы и факты»)
коньюктура (лат. conjungere) совокупность условий, создавшееся положение («Аргументы и факты»)
презентация (presentation) доклад, показ («Стерлибашевские родники)
интродукция (intro) введение («Аргументы и факты»)
3. Слова термины, связанные с компьютерной техникой (2):
сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» («Неделя»)
файл от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» («Неделя»)
4. Названия некоторых бытовых предметов (4):
миксер от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор» («Неделя»)
тостер от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ) («Аргументы и факты»)
ростер от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ) («Аргументы и факты»)
шейкер от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) («Аргументы недели»)
5. Спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время (6):
боулинг игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары» («Аргументы и факты»)
дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз») («Аргументы и факты»)
скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска» («Неделя»)
сноуборд «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“ («Неделя»)
байкер „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike сокращ., разг. от bicycle „велосипед“ («Аргументы и факты»)
шейпинг от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес от англ. fitness „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ («Труд 7»)
6. Названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще (6):
хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ («Аргументы и факты»)
сингл „песня, записанная отдельно“, от англ. single „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, «Аргументы и факты»)
ремейк (римейк) „переделка“, от англ. remake в том же значении («Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», «Аргументы и факты»)
имидж «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу», «Труд 7»)
дизайн «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», «Аргументы и факты»)
постер «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster «плакат, афиша» («Неделя»)
7. Названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время) (14):
имиджмейкер «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Аргументы и факты»)
лоббист [< англ. lobby кулуары] полит., экон. находящееся на службе у какой-либо крупной монополии (компании) лицо, с помощью которого осуществляется давление на законодателей и государственных чиновников в интересах этой монополии («Не без помощи лоббистов в послидние годы львиная доля госсубсидий доставалась крупным агрохолдингам», «Аргументы недели»)
мерчендайзер «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» ( Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)», «Аргументы недели»)
госторбайтер – наёмный рабочий («Аргументы и факты»)
рекрутёр – человек занимающийся устройством людей на работу («Аргументы и факты»)
дегустатор - ·муж. ( спец. ). Специалист, определяющий на вкус качество продукта (вина, табака, чая) («Дегустатор получает для оценки один грамм напитка», «Аргументы недели»)
фьючерсные торги – работа с деньгами («Труд 7»)
хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Аргументы недели»)
секьюрити «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита» («Труд 7»)
провайдер «поставщик», от англ. provider с тем же значением («Труд 7»)
риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“) («Аргументы недели»)
брокер – от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества» («У лондонских биржевых брокеров уровень тестерона больше», «Аргументы недели»)
киллер – «профессиональный убийца», от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“ («Труд 7»)
рекетир «вымогатель», от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ («Труд 7»)
8. Термины, употребляемые в косметологии (3):
лифтинг „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“ («Аргументы недели»)
пилинг „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“ («Аргументы недели»)
скраб – „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab „царапать“ («Неделя»)
9. Информационные технологии (9):
тэг (англ. tag) метка, ключевое слово («Аргументы недели»)
девайс (англ. device) - устройство (с микроэлектроникой) («Аргументы недели»)
интерактив (interaction) взаимодействие («Неделя»)
проприетарный (proprietary) частный, собственнический, патентованный («Труд 7»)
дигитальная (digital) цифровая (камера) («Труд 7»)
опция (option) выбор, дополнительная функция («Неделя»)
сигнатура (signature) подпись, отпечаток («Аргументы и факты»)
паттерн (pattern) стиль поведения, модель, узор («Аргументы и факты»)
фидбэк (feedback) - обратная связь (читателей, электрической цепи) («Аргументы и факты»)
10. Разное (38):
секонд хенд „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ («Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда», «Аргументы недели»)
ланч ( ленч ) от англ. lunch „второй завтрак“ ( «После короткого ленча я поднялся в свой номер», «Труд 7»)
веб-камера - широкоугольные объективы, как правило, имеют меньшее значение этого параметра, чем длиннофокусные объективы («Я прошу избирательную комиссию установить веб-камеры на всех избирательных участках», «Стерлибашевские родники»)
инициатива - почин, внутреннее побуждение к новым формам деятельности, предприимчивость («Конституция открыла простор для реализации личной инициативы, «Стерлибашевские родники»)
вакансия (от vacans пустующий) наличие незанятого рабочего места, должности, на которую может быть принят новый работник («Стерлибашевские родники»)
ингредиент - а, м. Составная часть какого-нибудь сложного соединения или смеси. («умение правильно совместить в должной пропорции ингредиенты напитка», «Аргументы недели»)
фальсификация (falsificatio, от falsifico – подделываю), 1) злостное, преднамеренное искажение данных, заведомо неверное истолкование чего-либо. 2) Изменение с корыстной целью вида или свойства предметов; подделка («Насчёт фальсификации, здесь нет никакой новизны», «Стерлибашевские родники»)
тинейджер от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ («Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими», «Аргументы и факты»)
паркинг от англ. parking „стоянка“ («В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение», «Неделя»)
сейл от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ ( «А как же знаменитые рамсторовские сейлы?», «Труд 7»)
микровэн „микроавтобус“, от англ. van ( сокращ. от caravan ) „фургон“ («Первый микровэн «Ауди» алюминиевый», «Аргументы и факты»)
шоу-рум от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ («Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр», «Аргументы и факты»)
прайм-тайм от англ. prime time „лучшее время“ («Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!», «Неделя»)
блокбастер „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого „фугасная авиабомба крупного калибра“ («Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года», «Аргументы недели»)
спрэд «мягкое масло», от англ. sdivad, одно из значений которого «то, что можно намазать на хлеб», от to sdivad «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», «Аргументы и факты»);
ланч (англ. lunch) обед («Аргументы и факты»)
девелоперская фирма «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Труд 7»)
мультиплекс «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс многозальный кинотеатр», «Аргументы и факты»)
баррель (нефти) бочка («Аргументы и факты»)
паркинг (parking) стоянка автомобилей («Аргументы и факты»)
кондиция (condition) состояние, степень готовности («Неделя»)
перманентный (permanent) постоянный («Неделя»)
оказия (лат. occasio) благоприятный или удобный случай («Стерлибашевские родники»)
богема (от фр. boheme) социальная классовая прослойка между интеллигенцией и другими классами («Аргументы и факты»)
бакалея (тур. бак-ал) лавка по продаже долго не портящимися продуктам («Аргументы и факты»)
тюнинг «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Неделя»)
лизинг - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения («Аргументы и факты»)
тендер – конкурс («Аргументы и факты»)
кастинг – отбор (англ.) («Аргументы и факты»)
тайм билдинг – формирование группы людей, коллектива («Аргументы и факты»)
диверсификация (от средневекового лат. diversificatio изменение, разнообразие) («Аргументы и факты»)
кетеринг – выездной ресторан («Аргументы и факты»)
клайминг – городское скалолазание («Аргументы и факты»)
адвертайзинг – реклама («Неделя»)
биллбоард - рекламная площадка («Аргументы и факты»)
рисепшн, рецептная, рецепция (англ. receipt) приёмная («Аргументы и факты»)
дедлайн (англ. deadline) - время сдачи (проекта) («Аргументы и факты»)
бэкграунд (англ. background) - биография, история событий («Аргументы и факты»)
Таким образом, мною было выписано 102 неологизма из газет «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Труд 7», «Неделя», «Стерлибашевские родники». Больше всего неологизмов встретилось в газете «Аргументы и факты» - 41, «Аргументы и факты» - 18, «Труд 7» - 16, «Неделя» - 14, «Стерлибашевские рлдники» - 13.
Из 10 тематических групп неологизмов самой многочисленной оказалась «Разное», которая включает 38 неологизмов, затем «Названия некоторых профессий» (14), «Политические термины» (12), «Информационные технологии» (9), «Слова, экономические термины» (8), «Названия некоторых игр или видов спортивных занятий» (6), «Названия некоторый явлений музыкальной культуры, культуры вообще» (6), «Названия некоторых бытовых предметов» (4), «Термины, употребляемые в косметологии» (3), «Слова-термины, связанные с компьютерной техникой» (2).
Из всех представленных неологизмов здесь доминируют существительные с суффиксом – инг ( боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом – ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).
Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски? Каждому из нас не стоит забывать высказывание русского писателя И. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками».













III. Социологический опрос
Проделанную работу, связанную с анализом неологизмов, представленных в газетах, я считаю необходимым дополнить опросом, проведённым среди моих одноклассников. В анкетировании участвовало 19 человек, которым необходимо было аргументировать утверждения, с которыми они согласны.
Мне безразлично. Я не понимаю некоторые слова, которые появляются в русском языке (1 чел.).
Аргументы: Я не знаю эти слова, мне всё равно.
Моё отношение к неологизмам нейтральное (1 чел.)
Аргументы: Может быть, неологизмы будут мне нужны с возрастом, пока мне достаточно слов, чтобы выразить свои мысли.
На мой взгляд, неологизмы нужны в речи (9 чел.)
Аргументы: 1) В русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определённых областях науки и техники.
2) Я думаю, неологизмы не могут не существовать.
3)Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретёт силу.
4) Нам нужно делать нашу речь богатой.
5) Я не могу представить без них современную жизнь.
6) Без неологизмов будет очень трудно объяснить свои мысли, назвать какой-либо новый предмет.
7) Без них мы вернёмся в прошлые века, и нам будет очень тяжело.
8) Нужно как-то называть новые предметы.
9) Неологизмы украшают нашу речь, делают её богатой. Я всегда употребляю их в своей речи.
Мне кажется, что неологизмы просто необходимы в русском языке (5 чел.)
Аргументы: 1) Всё ясно без слов: неологизмы нужны.
2) Без них не сможем описать новые предметы и явления.
3) Будет легче понимать современный язык.
4) С неологизмами наш язык становится современным.
5) Наш язык необходимо обогащать.
Мне кажется, что в русском языке неологизмов должно быть в меру ( 3 чел.)
Аргументы: 1) Мы не должны забывать про свои чисто русские слова.
2) Если неологизмов будет много, мы забудем многие русские слова.
3) Всего должно быть в меру.
Таким образом, большинство моих одноклассников считает, что неологизмы нужны, приводя при этом множество различных аргументов.









Заключение
Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Анализ газет: «Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Труд 7», «Неделя», «Стерлибашевские родники» помог в составлении своего мини-словаря неологизмов.
Проведённый мною опрос среди 19 одноклассников показал, что мнения о неологизмах разные, даже среди небольшого количества людей, но почти никто из одноклассников не против неологизмов.
Я считаю это увлечение очень полезным. Ведь велика роль собирателей слов. Среди таких героев-собирателей русского слова на первом месте стоит Владимир Иванович Даль, посвятивший всю свою сознательную жизнь сбору народных и иностранных слов, выражений, их систематизации и составлению толкового словаря.
Думаю, моя работа будет продолжена, и уже в следующем году неологизмов в моем словаре станет больше.








Список литературы
Аргументы и факты. – 2011.- №47
Аргументы недели. – 2011. - №46
Гудков Л. Новорусский русский//Знание-сила. – 1998. – с 23-31.
Неделя. Газета для всей семьи. – 2011. - №42
Неологизмы//Энциклопедический словарь юного филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – с166-167;188-189.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд. – М.: ООО «ИНФОТЕХ», 2009
Стерлибашевские родники. – 2011. - №138, 140, 142, 149
Стерлибашевские родники. – 2012. - №3
Труд 7. – 2011. - №197




15

Приложенные файлы


Добавить комментарий