Исследовательская работа Употребление диалектизмов в устной и письменной речи Забайкалья


Муниципальное общеобразовательное учреждение
Основная общеобразовательная школа № 94 с. Таптугары
Исследовательская работа
Тема: «Употребление диалектизмов в устной и письменной речи Забайкалья»
Учителя русского языка и литературы
Хаматьяновой Марии Анатольевны
Содержание
Введение --------------------------------------------------------------------------2
Глава 1 Диалектная лексика в структуре художественного произведения и индивидуальный стиль писателя-----------------------------------------------------3
Диалектизмы в повести А.Байбородина «Не родит сокола сова»--------3
Диалектизмы в повести Ю.Курца «Стригунки»------------------------------5
Глава 2 Язык произведений Забайкальского фольклора------------------------6
2.1. Языковая специфика сказок Забайкалья--------------------------------------6
2.2. Богатство речи Забайкальцев----------------------------------------------------8
Заключение------------------------------------------------------------------------------10
Список используемой литературы--------------------------------------------------11
Приложение
Введение
Краеведение – это совокупность сведений о каком – либо крае, изучение природы, населения, истории, экономики, культуры определенного региона.
Лингвистическое краеведение в последнее время прочно вошло в современную литературу. Оно имеет большое значение, так как помогает обратиться к истокам русской национальной культуры, осознать богатство русского национального языка, осмыслить региональные языковые особенности.
В данной работе мы попытались представить теоретический материал, который позволит увидеть многообразие диалектизмов в устой и письменной речи.
Гипотеза: если привлечь внимание к изучению диалектной лексики родного края, то это будет способствовать развитию интереса к живой народной речи и применении ее в литературе.
Цель: исследовать употребление диалектизмов в устной и письменной речи Забайкалья.
Задачи:
1. Рассмотреть язык произведений забайкальских авторов в повестях А. Байбородина «Не родит сокола сова» и Ю. Курца «Стригунки».
2. Проанализировать язык Забайкальского фольклора.
Объект изучения – язык в его территориальном проявлении.
Предметом изучения является язык фольклора в художественных произведениях и быту.
Актуальность работы заключается в сохранении диалектной лексики как неотъемлемой части национальной культуры.
Методологической основой работы стали исследовательский и историко-культурный методы.
Новизна работы заключается в воссоздании языка предков, в широком использовании диалектизмов в современном русском языке.
Практическая значимость: данный материал можно использовать при изучении культуры, истории родного края
Диалектная лексика в структуре художественного произведения и индивидуальный стиль писателя
Проблема индивидуального авторского стиля актуальна как для литературоведения, так и для лингвистики. В литературоведении традиционно он трактуется как совокупность особенностей жанра, композиции, языка произведения (или произведений) какого-либо автора. Некоторые учёные включают в понятие индивидуального стиля ещё и содержательный аспект.
В лингвистике под индивидуальным стилем писателя понимается совокупность приёмов использования средств языка, характерная для какого-либо автора. При этом стилеобразующими могут быть особенности разных языковых уровней (лексические, синтаксические, фонетические и т.д.)
Индивидуальность авторского стиля создаётся за счет варьирования языковых особенностей в трех типах речи, выделенных М.М Бахтиным.
1 тип - это слов автора, непосредственно направленное на предмет отображения и выражающее авторскую точку зрения.
2 тип - это слово персонажа, его речь, также направленная на свой предмет, но выражающая уже позицию персонажа.
3 тип – это слово (речь) с ориентацией на чужое слово.
Чаще всего авторы используют диалектные слова, создавая речь второго типа. В этом случае диалектизмы в речи персонажей служат средством индивидуализации речевой характеристики героя и не всегда являются приметой стиля автора. Но некоторые писатели вводят диалектную лексику во все типы речи, в результате чего диалектизмы становятся определяющими для авторской манеры письма. С этой точки зрения интересы наблюдения над языком произведений Анатолия Байбородина.
Диалектизмы в повести А. Байбородина «Не родит сокола сова»
В романе «Не родит сокола сова» диалектный материал вводится в структуру произведения, представляя собой систему диалектных слов, форм и конструкций. Рассмотрим диалектную лексику в этом произведении.
В авторской речи используются в основном лексические диалектизмы, при помощи которых автор точно описывает быт, обычаи забайкальцев, природу: «Недаром старики баят: июнь – на рыбу плюнь. Можно бы, конечно, щучек-шардошек добывать на рулетку (самодельный спининг), приспособив под блесну надраенную песком ложку, но мужики почитали рулетку за баловство, стеснялись с ней заниматься и, если нельзя было добыть удой, брались за сетешки и бродники – это всегда фартово» (с.8). «Иные матери, не говоря уж о карманах, такие бывало штаны сошьют на скору руку, что лишь из подворотни в них и выглядывать – одна гача или длинней другой, или шире» (с.15). «…выпал в темноту и сразу ослеп после тепло освещенной избы, и сразу оглох на оба уха от облепившей тебя тишины, в которой блазнятся (мерещатся) пугающие шорохи, и шелесты…» (с.26). « Ловкие были, нигде не оплошают, да и работящие, вот все в люди и вышли. А с этого фелона (ленивого) толку, однако, не будет» (с.46).
Диалектизмы в речи персонажей служат средством речевой индивидуализации. Также в их речи встречаются фонетические диалектизмы:
«- Да пока, едрена вошь, разрешение получишь, так спина от поклонов сломается, - отвечает отец с пилой и опять опахивает сына водочным перегаром. – А потом, тити – мити надо, а у нас, сам знаш, в кармане – то кукиш, а на кукиш, паря, много не купишь. А и купишь, дак не облупишь».
«- Ты уж дедушка, сластями – то парня не шибко корми, а то уж, гляжу, и так весь измаялся. Такой кондрашка прихватил, что и штаны из рук не выпускат, так и бегат за стайку. Конфет да яблоков сдуру напёрся, теперь мается животом.» ( с. 45)
Диалектная лексика, которую писатель использует в разных типах речи, тематически разнообразна. Можно выделить диалектизмы, характеризующие человека:
«- Вот, холера, напугал так напугал, чтоб тебя комуха побрала.» (холера – нехороший человек, комуха – нечистая сила.) «… пошире плюнуть, чтоб не хуже других, чтоб знали, что и Краснобаевы не голь перекатная (не бедные люди). Корову сдать – будет чем брякнуть, а будет чем брякнуть – можно и крякнуть.» ( с. 72). « У него же как: выпил пива да тестя в рыло, а приевши пироги, тещу в кулаки. Зна – аю я его. С греха с им сгоришь.»
Благодаря использованию диалектизмов в своих произведениях, автору удалось создать неповторимый, только ему присущий образ героев повести. Они помогают понять характеры персонажей, образно увидеть героев и представить их быт. Именно с помощью диалектных слов передается определенный колорит, самобытность особенности жизни забайкальцев.

Диалектизмы в повести Ю. Курца «Стригунки»
В своей повести автор больше использует лексические диалектизмы.
«Да коренные забайкальцы, сельские жители…Живность под нож и в город. А нас там ждут? Ни угла своего, ни работы. Какие деньжата были – проели. Со съемных квартир нас вытурили. Вот так и забомжили.»
«- Возьму я такие деньжища, да вдруг профукаю.»
«- Харч я обеспечу отменный»
«- А давай отаборимся на вершине горы, - предложил Савелий, - там и ушицу сварим.»
«- Выловил остальные и сложил на салфетку. – Сейчас заправим юшку (жидкая часть блюда, навар) и будем охминать».
«- Давай – ка, будем спать, - предложил Савелий, - в такую непогодь нас никто не потревожит.»
«- Эй, медведь! – послышался голос Савелия. – Кончай дрыхать. Вылазь из берлоги.»
«- Никуда она не денется. Главное – мы разведали место. Придем сюда дня через три кошом».
Иногда автор объясняет значение диалектизмов в сносках, иногда значение некоторых слов никак не разъясняется. Причина такого широкого употребления диалектных слов автором заключается, на мой взгляд, в том, что они являются неотъемлемой чертой речи самого писателя.

Языковая специфика сказок Забайкалья
Основным пластом фольклора Забайкалья являются сказки. Их специфика заключается в обилии деталей, свидетельствующих о географической прикреплённости сказок к нашему региону; в отражении обычаев и обрядов забайкальцев; в передаче климатических особенностей, свойственных Забайкалью; но самое главное – в языке (Левашов, 1998, 232).
Все сказки Забайкалья условно можно разделить на три группы. Первая группа – это русские народные сказки с традиционным сюжетом. К ним относятся, например, «Лисичка – сестричка», «Медведь и лиса». Такого рода сказки нельзя назвать собственно забайкальскими: это всего лишь пересказы уже известных русских сказок. Вторая группа – это забайкальские варианты традиционных русских сказок. Например, «Ореховая веточка» – вариант «Аленького цветочка». Здесь повторяется сюжет известной сказки, но персонажи другие: вместо чудища – медведь, вместо аленького цветочка – ореховая веточка. И, наконец, третья группа – это самобытные забайкальские сказки с оригинальным сюжетом («Сказка про храброго мышонка»). Но к какой бы группе не относилась сказка, все равно она отличается ярким своеобразием, которое появляется в этнографических особенностях, характерных для быта забайкальцев.
Большим разнообразием отличается диалектная лексика. Чаще всего она представлена в речи персонажей сказок. В этом случае диалектизмы становятся одним из приемов, придающих речи индивидуальность. Так, например, в сказке «Коза – борза» старик говорит старухе:
«-Но-ка, ты, Устинья, гони имануху пасти».
А после этого обращается к козе: «Но чё, коза – борза, пила ли, ела ли?» (имануха – диал. коза).
Очень часто диалектизмы употребляются и в речи рассказчика, что создаёт в фольклорном произведении необычный региональный фон: «Поехал дедка. Приехал на Шилку – у него деревня в стороне стояла, - пролубь проломил и прямо черпаком на лёд рыбы повыбрасывал. Вдруг кобыла засмулялась, в сторону сбилась» (засмуляться – диал. испугаться, пролубь – диал. прорубь, черпак – диал. разливная ложка). Ещё пример: «Жил – был старик со старухой. У них был кот. Такой грёза – не дай господь» (грёза – диал. шалун).
Набор диалектизмов в таких случаях служит показателем индивидуальности речи рассказчика. Сказки – устные произведения, которые записываются собирателями со слов рассказчика. Естественно, что набор диалектных черт, характерный для речи конкретного человека, переходит в сказку, придавая ей неповторимый региональный оттенок. Поэтому некоторые тексты насыщены диалектизмами («Лисичка – сестричка», «Коза – борза»), а в некоторых они лишь изредка встречаются («Фома – богатырь», «Как солдат царя Петра выручил»).
Лексика сказок не ограничена определёнными тематическими группами, ведь в сказках представлены природа, быт забайкальцев, их нравы, характеры. Это и предметная лексика, связанная с характеристикой человека («Брателко, мне присоветовали идти к лисице» (брателко – диал. брат). «Паря, придет время, и меня так же увезут» (паря – диал. обращение к молодому человеку), и название животных (имануха – диал. коза, гуран – диал. дикий козёл), и название построек (стайка – диал. помещение для скота, зимовьё – диал. постройка в лесу, предназначенная для проживания зимой охотников или скотоводов), и названия предметов домашнего обихода (бастрик – диал. деревянная березовая жердь для придавливания сена на возу).
Непредметная лексика, которая используется в сказках, характеризует персонажей сказки, предметы, действия людей, их состояние. Такая лексика выражена глаголами («Но, паря, повезло. Наловил рыбки, теперь будем со старухой все зиму ись»), прилагательными («Ой кака девка брава», «Здесь проехал могутный богатырь»), наречиями (тожно, вдругорядь и т.д.)
Достаточно широко представлены фонетические диалектные явления, характерные для речи забайкальцев. Употребляется (ш) долгий твердый («Ванюшка бьёт мух, и столь их перебил, что шшоту нет»). Фонетические процессы, характерные для речи забайкальцев, также нашли своё отражение в сказках: мена гласных под ударением («На спину как сял, да как начал его за уши греть»).
Из морфологических явлений наиболее приметными становятся колебания в роде существительных («Лиса увидела, что медведь тетереву во рту держит, сдогадалась, как обмануть его»). Склонение существительных также претерпевает диалектные изменения. Например, во фразе «Волк избу из коры построил, лиса изо льду» происходит совпадение родительного и дательного падежей. А в предложении «Давай жмуркам играть» винительный падеж совпадает с дательным.
Как известно, в речи жителей Забайкалья широко встречаются форма диалектных местоимений. Сказкам их употребление придаёт неповторимый местный колорит ( «Он цоп туё, другу, третью». «Но вот оне живут». «Меня звали коней ковать, а тут така красавица»).
Диалектный глагол представлен расширенным употреблением возвратной формы с суффиксом – ся («Ввек не рашшитаетеся», «умылася», «причесалася»).
Употребление всех этих черт в комплексе придаёт сказкам Забайкалья неповторимость и позволяет отнести их к сокровищам русского фольклорного творчества.
Богатство речи Забайкальцев
Много лет назад учёные начали говорить о постепенном исчезновении говоров. Но время показало, что диалект не исчезает, а изменяет форму и содержание. Мощное влияние литературного языка и просторечья оказывает воздействие на развитие диалекта. Литературный язык становится причиной появления синонимов, антонимов в диалекте. У слов появляются новые значения. Вместе с тем литературный язык становится толчком, при котором носитель говора под влиянием литературного языка начинает исправлять диалектное явление, распространяя «новое» произношение и на те случаи, в которых его быть не должно.
Такие присказки часто встречаются в речи как молодого поколения, так и старшего, живущих в глубинке Забайкалья по рекам Шилка, Аргунь и других мест.
- «Своего ума нету – куда кура, туда и наша Шура. Что медаль, что бита для чеканки – одна холера».
- «Видели очи, что брали к ночи».
- «Украли поросенка, указали на бобренка».
- «Верно баят: чужие грехи перед очьми, свои за плечьми».
- «А на кукиш много не купишь, а купишь, дак не облупишь».
- «От них подарок – свечи огарок. А уж за столом – то едят, чтоб попучивало, пьют чтоб покачивало».
- «Уродился же чудечко на блюдечке».
- «Перенесение порток с одного на другой гвоздок».
- «Каковы веки, таковы и человеки» - жалуясь на нынешние бестолковые, пустые времена. «Надо было денно и нощно пороть, чтобы ум зашел с заднего двора. Откуда ему и сподобней заходить в головушку».
- «Без горилки, без дуды ноги ходят не туды».
- «Толк – то есть, да не втолкан весь».
«Горбатился семь лет, выслужил семь реп и тех нет».
- «Нет лавок, где купляют мамок».
- « Не до красы, все бегом, на поспех… на посмех».
Таким образом, мы видим, что речь наших забайкальцев богата, «жива» и находит применение не только в жизни, но и в литературе.

Заключение
Исследование Забайкальского диалекта поможет осмыслить его место в структуре национального языка, понять, что диалект, как и русский национальный язык в целом, - явление динамическое, развивающееся по определенным законам. Тот комплекс диалектных фонетических, лексических, грамматических явлений, который существует в настоящее время, постепенно изменяется под влиянием литературного языка и языков коренных жителей.
Диалектная лексика может выполнять разные функции: называть предметы быта, явления природы, характеризовать человека. Служит средством выразительности речи, способствует развитию интереса к живой народной речи и созданию в произведении местного колорита.

Список используемой литературы
Абросимова О.Л. Лингвистическое Забайкалье. - Ч- 2009.- 86 с.
Байбородин А. «Не родит сокола сова» повесть / Анатолий Байбородин. – М.: Вече, 2011. – 416 с.
Игнатович Т.Ю. Забайкальские диалектизмы – языковое наследие русского этноса. - Ч-1990.
Колобова Э.А. Диалектная речь русского населения Читинской области. – Ч -1998.
Курц Ю. «Стригунки» повесть / Слово Забайкалья. – Ч – 2012.
Левашов В.С. Региональные особенности русского фольклора Забайкалья. Сказки. – Ч-1998.
Левашов В.С. Региональные особенности русского фольклора Забайкалья. Мифологические рассказы. – Ч – 1998.
Литературно- художественный журнал «Слово Забайкалья» - Ч – 2012.
Литературно- художественный журнал «Слово Забайкалья» - Ч – 2015.
Пащенко В.А. Диалектные фразеологические варианты. Функционирование и взаимосвязь диалектной речи и литературного языка.- Ч – 2001.
Приложение
Сохранившиеся диалектизмы в речи жителей села Таптугары.
Тарочки – булочки с голубицей.
« - Собралась тарочек испечь, как раз ягода поспела».
Тырлы – танцы, дискотека.
« - Ну чо, деуки, на тырлы собрались. Долго не затанцовывайтесь тама».
Волглое – уже не влажное, но еще не сухое белье.
« - Белье хотела собрать, а оно еще волглое».
Морговать – брезговать.
« - Я не могу к ним зайти, моргую их, сама не знаю, почему».
Тритева дни – позавчера.
« - Я его тритева дни видела».
Димно – много.
« - Сегодня пролетел косяк гусей, очень уж их димно было».
Заплот – забор.
« - Им сегодня некогда, заплот нужно починить».
Голик – веник, маленькая метла из голых прутьев.
« - Вся обувь в снегу, в сенях голик возьми да обмети».
Моршни, олочи или анучи – обувь, сшитая из кожи.
« - Дед ботинки - то не любит, свои любимые моршни носит, говорит, что в них удобнее».
Лоском лежали – сильно смеялись.
« - Начал рассказывать, так мы лоском все лежали».
Вонаный – там или вот он идет.
« - Мы его обыскались, а он вонаный, на видном месте лежит».
Соромщина (соромные слова) – ругать, матерные слова.
« - Ну вот, опять соромщину кричит, не может успокоиться».
Халупа – старый дом.
« - У них эта халупа старая, того гляди развалится».
Черпак – ковш.
« - Ты черпак – то возьми, удобней будет воду наливать».
Запон – фартук.
« - Сейчас помогу пельмешки лепить, только запон накину».
Горбовик – короб для собирания брусники.
«- Завтра в лес за брусничкой, пойду горбовик подготовлю».

Приложенные файлы


Добавить комментарий