Круглый стол Рухани жаыру: история латинской графики в казахском языке

Огурцова Марина Викторовна,
учитель истории школы-гимназии № 32
города Астаны Республики Казахстан
Круглый стол

Рухани жаSCыру: история латинской графики в казахском языке
для учащихся 10-х классов

Цель: исследование применения и роли латинской графики в казахском языке

Критерии успеха: участники круглого стола хорошо знают и понимают значение латинской графики в казахском языке

Ресурсы: презентации, тезисы выступлений, раздаточный материал

Ход круглого стола:

Ведущий 1
 «Жазмыштан озмыш жоK» – слова, высеченные на орхоно-енисейских стеллах, понятны без перевода и сегодня каждому носителю тюркского языка. Эта извечная мудрость находит свое отражение во многих документах Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева.
В Статье Главы государства: «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» раскрыты особенности общественного сознания в 21 веке в условиях модернизации общества. Президент отметил, что первым условием модернизации можно считать сохранение своей культуры и собственного национального кода. Нельзя высокомерно смотреть на исторический опыт и традиции, необходимо лучшие традиции сделать предпосылкой, важным условием успеха модернизации.

Ведущий 2
Само понятие духовной модернизации предполагает изменения в национальном сознании, сохранение национальной идентичности, сохранение национальной культуры. Но каждому казахстанцу должна быть присуща открытость сознания – это готовность к переменам, которые несет новый технологический уклад мира. Он изменит в ближайшие 10 лет огромные пласты нашей жизни – работу, быт, отдых, жилище, способы человеческого общения. Нужно быть готовым к этому.
Открытость и восприимчивость к лучшим достижениям, а не заведомое отталкивание всего «не своего» – вот залог успеха и один из показателей открытого сознания.

Ведущий 3
Президент в своей Статье охарактеризовал несколько конкретных проектов модернизации общественного сознания: поэтапный переход казахского языка на латиницу, проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» по общественным и гуманитарным наукам, программу «ТуCан жер» и  «ТуCан ел», проект «Сакральная география Казахстана», проекте «100 новых лиц Казахстана».


Ведущий 4
Одним из условий модернизации Президент отметил переход казахского языка на латиницу. В истории казахского народа уже использовалась латиница.
Так 7 августа 1929 года Президиумом ЦИК СССР и СНК СССР было принято постановление о введении нового латинизированного алфавита «Единый тюркский алфавит».
Латинизированный алфавит официально использовался с 1929 по 1940 год, после чего был заменен кириллицей. А 13 ноября 1940 года был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики».

Ведущий 1
В декабре 2012 года в своем ежегодном Послании народу Казахстана «Казахстан-2050» Президент сказал: «Нам необходимо с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу».
Это означает, что с этого времени мы должны во всех сферах начать переход на латинский алфавит.
То есть к 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице.

Ведущий 2
Наш круглый стол сегодня посвящен исследованию истории применения латинской графики в казахском языке и изучение значения ее применения.
Жюри будет оценивать ваши выступления по следующим критериям:
Раскрытие содержания исследования (краткость, последовательность изложения, доступность, стиль изложения, анализ исследования)-10 баллов.
Эссе: «Каким видит Президент поколение 2025, согласно Статьи ««Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания»» -5 баллов

Ведущий 3
Позвольте представить наше уважаемое жюри:
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ведущий 4
Каждая команда получила задание заранее, исследовала свою проблему, сделала выводы и теперь, мне кажется, готова поделиться с нами своими знаниями. Первая команда начинает.

Круглый стол

Команда 10 «А» класса
Когда впервые латинский алфавит был использован для записи тюркских текстов? Точный ответ на этот вопрос ученым еще предстоит найти. Быть может, все началось с вторжения гуннов в Западную Европу и, в частности, в Италию. Но наиболее ярким артефактом ранней тюркской латиницы является словарь кыпчакского языка Codex Cumanicus, изданный в 1303 году в Ватикане. Данный труд написан на основе тюркского языка западной части Улуса Джучи, с целью установления торговых и политических контактов со степной империей, а также возможного распространения католицизма на восток. В настоящее время один из экземпляров первой печатной книги на кыпчакском языке хранится в Нидерландах, в библиотеке Лейденского университета. «Кодекс Куманикус» в церкви Св. Марка в Венеции.
Книга была создана в XIII веке вКрыму, в городе Солхате. И по ней можно судить, какими были кыпчаки. На кыпчакском языке – прародителе значительной части современных тюркских языков – более 700 лет назад говорили все, кто проживал на территории от Алтая до Дуная.
В XIX-ХХ веках «Кодекс Куманикус» был переведен на три языка: в 1880 на латинский язык, в 1884 году на немецкий язык, в 1928 на французский язык. На русский язык рукопись впервые была переведена в 1972 году.
«Кодекс Куманикус» древнейший образец степного книгоиздания состоит из двух частей.
Первая часть «Кодекса Куманикуса» – словари: латино-персидско-кыпчакский и кыпчакско-немецкий. Их необходимость была вызвана экономическими причинами. Они охватывали слова повседневного обихода и терминологию по, религии, астрономии, военной, парфюмерной, сапожной и плотницкого дела, государственной службы и т. п. В них содержались названия многих профессий, характерных для большого города, начиная от купца и кончая брадобреем; перечни тканей, драгоценных камней, металлов, одежды, других товаров, которыми торговали на Великом Шелковом пути. В рукописи содержится 1300 слов и дается грамматика куманского (кыпчакского) языка.
Вторая часть это сборник различных религиозных текстов (фрагменты Библии, проповеди, афоризмы, религиозные наставления, молитвы и пр.) и загадок.

-Какую роль в казахской степи играл «Кодекс Куманикус»?
- Почему именно латиницу использовали для создания «Кодекса Куманикуса»?

Путешественники из Западной Европы, отправляясь в страны Азии считали возможным использование куманского (кыпчакского) языка в качестве международного. Не владея кыпчакским языком, невозможно было общаться на огромном евразийском пространстве. Иначе говоря, в те времена он выполнял те же функции, что в наше время английский, китайский, русский и другие мировые языки.


Команда 10 «Б» класса

В феврале-марте 1926 года в Баку произошло знаменательное мероприятие, Первый Всесоюзный тюркологический съезд. В нем приняли участие такие величины как Б. Чобан-заде, В. Бартольд, А. Самойлович, а среди наших соотечественников А. Байтурсынов. Введение нового современного алфавита взамен старой арабицы было принято подавляющим большинством участников (101 за, 7 против, 6 воздержавшиеся). Данный съезд дал мощный импульс к переходу письменности тюркских народов СССР на латинский шрифт. К 1927 году была утверждена унифицированная общетюркская латиница «Яналиф» («Новый алфавит»).
Подготовительные работы к тюркологическому съезду начались еще в 1924 году, дабы заранее предупредить возможные нестыковки в составлении новой графики. В список членов Всесоюзного Центрального Комитета Нового Тюркского Алфавита в 1928 году входили О. Джандосов, Н. Нурмаков, Т. Рыскулов и С. Асфендиаров. Таким образом, к концу 1930-х годов на основе «Яналифа» были созданы и планомерно внедрены латинские алфавиты для десятков языков народов СССР, включая и казахский.
Латинская графика для казахского языка была внедрена в том же 1929 году и использовалась до 1940 года
Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка. Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой с 1929 по 1939 год.
Яналиф насчитывал 33 знака, из них 9 для гласных. Для иностранных имён иногда использовались дополнительные буквы. После внедрения яналифа большинство книг, напечатанных арабским алфавитом, были изъяты из библиотек.

Команда 10 «В» класса

--Какие алфавиты наиболее популярны в мире?


- Почему Президентом был выбран латинский алфавит?

Подведение итогов первого тура
2 тур. Эссе: «Каким видит Президент РК поколение 2025?»
Участники анализируют Статью Президента «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» и на ее основе строят образ поколения 2025.
Презентация Эссе.
Критерии оценивания
Команды/
конкурсы и критерии
1 тур

2 тур
Всего
Занятое место


Краткость, последовательность изложения, доступность, стиль изложения -
5 баллов
Анализ информации –
5 баллов
Знание положений статьи
-
7 баллов
Креативность и ораторское искусство-
3 балла



10 «А»









10 «Б»









10 «В»









Награждение


15

Приложенные файлы


Добавить комментарий